PALESTRA
FAÇA SUA INSCRIÇÃO ONLINEAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DAS TIRAS CÔMICAS DE MAFALDA, DE QUINO
29 de Abril de 2016 | 19h
Por Bárbara Zocal da Silva
Estudar sobre traduções de histórias em quadrinhos é entender a combinação de signos visuais linguísticos e icônicos intrínsecos a esse gênero. Além disso, torna-se fundamental considerar o contexto social de produção e os elementos pictóricos e tipográficos que compõem a anatomia relevante dos quadrinhos (Kaindl, 2010) para analisar suas traduções. Apresentar algumas características da linguagem dos quadrinhos que observou em seu estudo sobre as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, de Quino, serão o objeto da palestrante.
Bárbara Zocal da Silva é mestra em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-americana, pela FFLCH-USP. Desenvolveu o estudo intitulado “As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções”, inserido na linha de pesquisa Estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais. Realiza pesquisas que abrangem os Estudos da Tradução de histórias em quadrinhos entre o par linguístico espanhol > português e a História e Historiografia da tradução e de seus agentes (editoras, editores e tradutores). Com Adriana Zavaglia e Thais M. P. Sarmento, organizou o volume inaugural da publicação Coleção Tradusp, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (2015). Atualmente trabalha com edição de livros didáticos e roteirização de jogos digitais educacionais.
Edilaine Correa (direto do site da Casa Guilherme de Almeida) para divulgação
Nenhum comentário:
Postar um comentário