terça-feira, 26 de abril de 2016

Colega do Observatorio de Pesquisas em Quadrinhos da USP faz palestra sobre Tradução Mafalda e Quino

PALESTRA

FAÇA SUA INSCRIÇÃO ONLINE

AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DAS TIRAS CÔMICAS DE MAFALDA, DE QUINO


29 de Abril de 2016 | 19h
Por Bárbara Zocal da Silva
Estudar sobre traduções de histórias em quadrinhos é entender a combinação de signos visuais linguísticos e icônicos intrínsecos a esse gênero. Além disso, torna-se fundamental considerar o contexto social de produção e os elementos pictóricos e tipográficos que compõem a anatomia relevante dos quadrinhos (Kaindl, 2010) para analisar suas traduções. Apresentar algumas características da linguagem dos quadrinhos que observou em seu estudo sobre as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, de Quino, serão o objeto da palestrante.

A palestra será realizada na Casa Guilherme de Almeida - Centro de Estudos de Tradução Literária, que fica na Rua Cardoso de Almeida, 43, Perdizes. Informações podem ser obtidas pelos telefones  11 3673-1883 | 3803-8525

Bárbara Zocal da Silva é mestra em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-americana, pela FFLCH-USP. Desenvolveu o estudo intitulado “As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções”, inserido na linha de pesquisa Estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais. Realiza pesquisas que abrangem os Estudos da Tradução de histórias em quadrinhos entre o par linguístico espanhol > português e a História e Historiografia da tradução e de seus agentes (editoras, editores e tradutores). Com Adriana Zavaglia e Thais M. P. Sarmento, organizou o volume inaugural da publicação Coleção Tradusp, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (2015). Atualmente trabalha com edição de livros didáticos e roteirização de jogos digitais educacionais.

Edilaine Correa (direto do site da Casa Guilherme de Almeida) para divulgação

Nenhum comentário:

Postar um comentário