quinta-feira, 8 de fevereiro de 2024

Notas de tradução em scanlations


Scanlations são traduções de histórias em quadrinhos asiáticas realizadas por fãs e colocadas na internet. Representam uma oportunidade de leitura para os admiradores desses quadrinhos que não dominam o idioma original. Eles são geralmente realizados por amadores, de forma voluntária, visando difundir as obras internacionalmente. Pode-se dizer que se trata de um fenômeno que atinge vários países, constituindo uma prova da popularidade desse tipo de história em quadrinhos.

Os scanlations chamaram a atenção de Beatriz Corrêa Oscar da Silva que a eles tem dedicado, já com certa constância, seus esforços acadêmicos. Em seu mais recente artigo científico, publicado no dossiê da revista 9a Arte dedicado aos trabalhos apresentados nas 7as. Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos, Beatriz escolhe um aspecto das scanlations pouco tratado até o momento na Academia, as notas de tradução que eles contêm.

O artigo "Entre autor e leitor se mete a colher: notas de tradução em scanlations de Mo Dao Zu Shi" visa elencar e analisar os tipos de notas de tradução encontrados em scanlations de quadrinhos asiáticos, particularmente no quadrinho chinês Mo Dao Zu Shi, para que possamos entender como essas notas podem contribuir para a leitura de uma obra. Para isso, utiliza sete das categorias de paratexto de Kathryn Batchelor (2018), considerando as notas de tradução como elementos paratextuais.

Trata-se de uma proposição bastante instigante, que certamente despertará o interesse dos amantes de quadrinhos japoneses, chineses, coreanos e outros. Eles está disponível no endereço Entre autor e leitor se mete a colher | 9ª Arte (São Paulo) (usp.br).

Prof. Dr. Waldomiro Vergueiro

Nenhum comentário:

Postar um comentário