Tradução intersemiótica é uma expressão de Roman Jakobson, popularizada no Brasil pelo professor e pesquisador Júlio Plaza, da Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo, por meio de seu livro, que tem exatamente esse título. Nos estudos da área, as traduções de obras de literatura para a linguagem dos quadrinhos têm recebido bastante atenção. É o caso do artigo de Lucas Piter Alves-Costa e Arthur Schitine Siqueira Rodrigues, respectivamente professor e aluno do Curso de Letras da Universidade Estadual de Minas Gerais (UEMG), intitulado "Ambiguidade e polissemia nos quadros silenciosos de O Quinze, de Shiko", recém publicado no dossiê dedicado aos trabalhos apresentados nas 7as Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos, realizadas em agosto de 2023.
O artigo tem
por objetivo analisar a polissemia e a ambiguidade presentes nos quadros
silenciosos (sem balões, onomatopeias ou recordatórios) da obra O Quinze, em tradução intersemiótica de autoria do quadrinista Shiko. Nesse sentido', a metodologia utilizada pelos autores tem por base a Análise do Discurso Semiolinguística
(Charaudeau, 2008), com incursões teóricas da Semântica, da Semiologia e da
Quadrinologia. Além disso, o trabalho também busca expor a possibilidade
de interpretações propiciadas pelos quadros silenciosos na narrativa de O Quinze em quadrinhos, obra literária originalmente criada por Rachel de Queiroz, de acordo com a
sonocronografia (Alves-Costa, 2013). Os resultados da análise sugerem que o uso
de quadros silenciosos, principalmente em uma obra de tradução intersemiótica,
pode ampliar os efeitos de sentido da cena.
O artigo está disponível para leitura e download no endereço Ambiguidade e polissemia nos quadros silenciosos de O Quinze, de Shiko | 9ª Arte (São Paulo) (usp.br).
Prof. Dr. Waldomiro Vergueiro
Nenhum comentário:
Postar um comentário