quarta-feira, 29 de novembro de 2023

Questões de tradução em Batman: the killing joke



A tradução de histórias em quadrinhos nem sempre é uma tarefa simples, muitas vezes dando motivo para discussão e o levantamento de aspectos polêmicos. Em seu artigo, publicado hoje no dossiê das 7as Jornadas Internacionais de Histórias em QuadrinhosLuiz Ricardo Gonsalez Micheletti, graduando do curso de Letras Português-Espanhol pela Universidade Federal de São Carlos aborda mais um desses aspectos, pretendendo mostrar como a tradução ou falta da mesma altera ou preserva a caracterização das personagens.  

O corpus da pesquisa é formado pela obra original e três versões de tradução para o português brasileiro dgraphic novel Batman: the killing joke.  Para a análise, foram utilizadas as modalidades de tradução de Aubert (1998), tendo como recorte a modalidade ‘omissão’

O artigo destaca como a falta de tradução ou modificações em determinados trechos levam à descaracterização das personagens, mais especificamente Barbara Gordon e Coringa, ao se comparar duas traduções da Editora Abril e uma tradução da Editora Panini com a versão original. Foram considerados os contextos de produção, publicação e recepção das obras no mercado brasileiro. Assim, o autor chegou à conclusão de que a omissão ou alteração de segmentos do texto original descaracteriza as personagens ao excluir total ou parcialmente traços de personalidade que poderiam auxiliar o leitor a entender melhor suas complexidades, além de haver a perda do "entrelaçamento" (Groensteen, 2015) no decorrer de alguns trechos das traduções. 

Intitulado "HQ, tradução e personagem: reflexoes a partir de Batman: the killing joke", o artigo pode ser acessado no endereço HQ, tradução e personagem | 9ª Arte (São Paulo) (usp.br).

Prof. Dr. Waldomiro Vergueiro

Nenhum comentário:

Postar um comentário